223 文化差异(2 / 2)

加入书签

“当初把秋百合解释成花精灵的时候,我是按照中文的字面翻译。这种翻译方式类似于把擎天柱翻译成柯博文,更加接近于音译而不是意译。如果你知道花精灵在我们那个世界的意思,你一定不会为她们担心的。”

起初顾钒有些摸不着头脑,不过随着艾希娜的解释他逐渐回过神来:“你的意思是说,花精灵这个词是音译过来的?就像艾希娜本意是指世界树树荫下的小路,花精灵三个字也有真实含义?”

“没错,就是这样。”艾希娜露出你懂的眼神。

说到这的时候,绿龙少女极为认真道:“自从来到这个世界之后,我就一直在为如何贴切翻译花精灵的真名而苦恼。既要做到信达雅,又要尽可能的简单形象。”

“我想了很久,都没有找到合适的词汇,直到刚才领主大人提醒了我。如果用最贴切的名称来形容的话,花精灵一词意译过来,就该是妖蛾子。”

“妖者,非人也。蛾子,喜光趋火。同时妖蛾子还有不靠谱瞎胡闹的含义,真是贴切无比。”说着,艾希娜还用崇敬无比的眼神看着顾钒:“领主大人真是学富五车,往往能做到一语中的。”

“妖蛾子?”秋百合绕着顾钒转圈圈:“人家也很喜欢这个名字。谢谢领主大人赐名。”

“这个名字不是给你的。”顾钒耐心解释道:“这是花精灵这三个字的正确翻译。对了,我还有一件事想问一下。秋百合这三个字是音译还是意译?”

艾希娜不假思索道:“当然是音译啊,这样我才能叫得顺口一点。都叫了她好多年的秋百合,你让我一时间入乡随俗改口我不习惯,她也不会习惯的。”

顾钒突然升起一种极为不妙的感觉:“容我多问一句,秋百合三个字用中文翻译过来。以你学会的中文知识来看,最贴切的意译应该是哪三个字?”

“不是三个字,是四个字。”艾希娜一本正经的纠正到:“我的中文知识和我的厨艺一样,经过了二次同步。给我同步知识的人是田隐大学中文系的老教授。虽然我没读过三次北大,但我也有汉语言文学的本科水平。”

顾钒:“我没问你的知识水平,我就问你秋百合三个字翻译过来是什么?”

绿龙少女沉着的点点头:“最贴切的称呼,应该类似于黑山老妖。”

秋百合是黑山老妖?

顾钒头一次希望是自己的耳朵出了问题。

“黑山老妖?这电影我和妹妹昨天才看过。”这边的事情还没说完,那边顾萌已经开始了倩女幽魂的唱段:“人生,是梦的延长。梦里依稀,依稀有泪光。红尘里,美梦有多少——咦,咱们家的聂小倩宁采臣在哪?”

就连小家伙顾瑶也怯生生的扯着父亲的衣袖,一脸天真的望着父亲:“爸爸,我们家的城堡往后是不是要换个名字叫兰若寺?”

“为什么我们家要变成兰若寺?”

“因为姐姐曾经告诉瑶瑶,爸爸的职业是武僧。武僧就是和尚,和尚就该住在寺庙里。”

(本章完)

本站重要通知:请使用本站的免费APP,无广告、破防盗版、更新快,会员同步书架,请关注 () 下载免费阅读器!!

↑返回顶部↑

书页/目录