第三十二章 带动学习的宗师级翻译(1 / 2)
华夏。
s市,一处普通的学生宿舍里。
一个年轻的小伙子,他正在电脑上聚精会神的看着各种英语复习资料。
小伙子叫李想,是s市外国语学校英语系的一个大三学生,在这个全国有名的大学里,他同样属于那种尖子生一般的人物,自从前天从‘新世界’上面看到了许多外语版本的《斗神》时,他就爱上了那奇幻的《斗神》世界。
他是幸福的,因为看完了英文版本的他,同样可以看到汉语版本的。
作为一个学生,他不像一般人一样,只是把小说当初一个乐趣,他看到了《斗神》的价值,那准确到一丝一毫的翻译,完全打动了他的心。
每每将英语版本和汉语的版本相比较,才发现,自己的翻译与之相比较而言总是缺少了那么一丝的灵气,显得呆板、呆滞,没有丝毫的灵动性,虽然勉强能够把意思弄的完全一样,但是感觉总是那么的生硬。
这样,李想从此除了学习之外又多了一项工作。
那就是把自己看到的汉语版本的《斗神》翻译成英语版本的,翻译完全了之后再和‘新世界’上面所翻译的英语相比较,找出自己的不足之处,提升自己在语言翻译上面的水平。
一个人醉心于一件事情时,总会因为一点点的心得而欢喜不已,世界版本的《斗神》因为远远落后于在华夏更新的汉语版,自然便有一个空子可以钻。
在美国的一家贴吧网站中,李想贴出了自己所翻译的《斗神》,意思是没有错误的,因为他的领先性,也确实得到了许多网友的好评。
但是网络版主却不在乎他的翻译,虽然意思没有错,但是李想已经涉及到网络侵权了,在警告不改后,李想的账号被直接封禁起来,才知道,在国内几乎无人管理的盗贴,在国外却几乎没有生存的空间,国外对于这种侵权行为的控制非常严格,连带责任可以让一个不小的社交网站完全破产,否则版主根本不会在意下面的人是不是故意盗贴了,像这种热门话题,最是受到网络警察的关注。
这时候,因为他出色的翻译,被某点所注意,‘新世界’对《斗神》的翻译虽然成功,但是毕竟那是属于宗师级的翻译,一般人的翻译水平很难达到如此的高级,甚至英语专业学生所使用的教科书,也不过是大师级翻译而已。
而李想,经过一两个月的适应,已经有了‘新世界’对《斗神》翻译的一丝神韵,完全可以帮助某点上面的小说翻译成英语了,同样不会辱没了某点小说的优点。
这样的人在全世界都有很多,一些表现出来自我价值的学生们,也在被各个机构所笼络。
新闻报道出来之后,让那些外国语学院的学生对于《斗神》的热情更加高涨,《斗神》的各国翻译版本,成为了外国语学院中学生学习的标准教科书,因为他精准灵动的翻译完全打破了课本中那呆板的翻译,《斗神》不但符合他国说话的习惯,同时也符合大部分人的审美,这样的翻译神作,只有那种超级翻译人才才能够达到的,只要自己能够达到其一成的翻译功力,就属于顶级的翻译人才了。
学习《斗神》,比学习教科书有趣多了。
无论欧美、日本、华夏,所有对于他国语言文化有兴趣的人,都被《斗神》的翻译所吸引。
成为各国学习翻译,解读他国文化的一个标杆。
↑返回顶部↑