第两千六百一二章 李安来电(1 / 2)

加入书签

贾鸿渐现自己手头的事儿好像永远都做不完,怎么好像这边才弄好了诺兰那边的事儿,紧接着就又有事儿了呢?这紧接着的事儿还让他没办法不管!原来李安的《卧虎藏龙》呢,经过了小半年的剪辑和后期制作之后,终于弄得差不多了。说起来,这李安他们的后期制作还真是快!不过呢,这也是因为拍摄前确定下来的电影风格就决定的了。相对《唐僧的玄幻之旅》这么一部片子呢,《卧虎藏龙》里面更少的用到电影特效,哪怕是各种飞天打斗,用的也都是各种吊钢丝。所以这部片子里面唯一要做特效的,就是用cg特效把钢丝的痕迹给擦掉而已。为此,李安他们在拍摄的时候,还专门的把钢丝给涂成了蓝色或者绿色的,简而言之就是要跟背景不同的特殊颜色,这样一来就比较容易让特效软件确定了钢丝图像的边缘,然后进行剪切以及替换什么的。

在有了这么多准备之后,后期特效做起来当然是相当的快了。总共一个月的功夫,特效公司就已经帮李安他们把电影里面的钢丝痕迹都给去除了,剩下的时间里面李安则是做各种其他的事情,比如配乐,比如各种精剪,比如配上字幕。说起来字幕,李安这时候正好在跟贾鸿渐打电话说这个事儿呢——“贾总啊,我是老李,我想来想去哦,还是觉得就直接作为外语片在美国上映吧。”

“直接作为外语片?”贾鸿渐愣了一下。所谓的作为外语片呢,意思就是跟国内后来的一些影院一样,直接就是外语对白,只不过加了中文字幕而已。而一般要大规模上映呢,那基本是要配成英文版的——还真别以为美国那边没有配音的。还真有!甚至不仅仅是美国,连德国都有配音的!毕竟真心说起来,还是本民族的语言听起来才能让观众觉得更亲切更容易听懂,世界上又不是每个国家都跟中国似的可以通过cvd和网络看太多的盗版电影,结果早就习惯了原音原画的字幕模式。当然了。这种要大规模上映就必须配音并不是一个强制的固定,而是各家电影公司为了能够得到更好的票房所做的自己的动作。假设中国老百姓如果没有看过那么多盗版片儿,如果没有习惯各种字幕的话,显然是听中文更容易看懂啊。不然看电影的时候又要看人物表情动作又要看字幕,这很累很不习惯的!

对于李安要直接作为外语片上映呢,贾鸿渐是有点不理解。他最早都跟李安说过了。要让周闰他们演戏的时候直接来一遍中文的再来一遍英文的,然后就准备以英文的版本来冲击更好的票房,甚至冲击一下好莱坞奥斯卡的“正戏”,结果谁知道李安这边又开始别扭了,又不愿意弄英文配音了,这是怎么个意思?

“老李……你为什么觉得要这么弄?”贾鸿渐不解的问道。结果呢。只听着李安如此解释道:“贾总哦,是这样的啦,我是觉得这个片子咧,是个偏文艺的片子啦。不瞒你说,这个戏节奏很慢的,我看了又看,都觉得这个戏被我拍的只是一个披着武侠皮的一个伦理片。只是讨论在武侠背景下的人和人之间的事情。这样的一个文艺片呢,哪怕就算是英文的,在北美的市场上肯定也都是小规模上映。既然都是小规模上映了,那何必还提升成本呢?不如直接就一个版本得了……”

说道了这里,李安顿了顿,“而且我觉得,没有配音也没有英文的话,这样才是真真正正纯正的中华故事,对吧。咱们都是华人,咱们的文化背景就是跟老外不一样的。与其我们来迎合老外。不如就利用我们本身文化的所谓神秘性,来提供给他们一个纯正的、清爽的东方故事好了……我觉得这样才能不干扰观众的理解……”

↑返回顶部↑

书页/目录