他只能默默做推手了(1 / 2)
7月16号,许欢倪按约定搬到了顾意家里,恰巧顾意因公出差,许欢倪开心地过着自自由自在的日子。
很快的,7。18弦论、粒子物理和宇宙学国际研讨会如期而至。
一般而言,作为翻译,在承担一项口译任务前,口译人员需要做好充分的准备工作。
比如这次学术论坛,按惯例许欢倪需要提前一两天去现场踩点,然后准备好粒子物理与宇宙学基本知识词汇。
可直到7月17号夜晚,傅天宇才打电话告知许欢倪7月18号安简有一场学术演讲,需要许欢倪做同声翻译。
接到电话的许欢倪真想摔电话,合同不是说交替传译吗?现在居然上升到做同声翻译了。真是伤脑筋!
“这个论坛属于国际高端学术论坛,想必官方同声翻译人员不少。”许欢倪不好直接拒绝,只能试图推脱。
天知道,同声翻译是多费脑细胞的事情!前段时间繁忙的翻译工作让她到现在还疲惫不堪,她不想累死自己。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。所以,当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
安然见他没有答话,便继续说出自己的见解。
“想必傅先生也知道,这次是国际高端学术论坛,自带翻译怕是……”言外之意便是主办方没有理由会让受邀出席的科学家主讲人安简自带翻译。
傅天宇翻翻白眼,他当然知道许欢倪说的是事实,本来这种场合就是不需要安简自带翻译的。人家主办方早已经备好了官方口译人员。
可谁叫那安简怪人那么挑剔!“我自己有翻译员,干嘛要用别人那不伦不类鳖足的翻译员?”
虽然对于安简间接认可许欢倪能力的态度让他很满意,可是同声翻译?这个工作,合同确实没有明文规定啊!傅天宇摇头叹息,现在又要靠他发挥三寸不烂之舌了。
“许小姐所言甚是,只是作为内行人,你也知道,现实市场上能够‘十句话翻译出十句’的同传口译译员确实寥寥无几……
而安简要求口译员能够100%准确地翻译他最新研究的科学理论,主办方那边的口译员,达不到他的要求……”
许欢倪听着电话那端的傅天宇长吁短叹,虽然没有明里赞同他的话,心下却是被说服了几分,国内能够“十句话翻译出十句”的同传口译译员确实太少了。
“交替传译十句翻十句,同声传译十句翻九句半”的口号是联合国方向同传口译培训班提出的。
根据aiic(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能)
aiic世界各地有3002名会员,其中,中国大陆29人(北京17人,上海11人,广州1人),中国香港10人,中国台湾7人。
作为内行人,许欢倪对于上述事实最是清楚不过。
想来傅天宇说的也没错。思及此,许欢倪还能说什么。只能牺牲自己的脑细胞了。“好的,那我尽力吧。”
↑返回顶部↑